The Angevin Empire

English Verse Translation
D'un nom farouche tel proferé sera,
By name right fierce a man shall be decreed
Que les troys seurs auront fato le nom:
Whose name is fated by those Sisters Three.
Puis grand peuple par langue & faict duira
Then a great host by word and deed he’ll lead:
Plus que nul autre aura bruit & renom.
More than all others famed, renowned he’ll be.

Source: A thirteenth-century poem in praise of the French King Philip Augustus entitled The Philippiad by the poet and chronicler Guillaume Le Breton, in which the destiny of Philip’s contemporary, King Richard Coeur de Lion of England, is woven, and his death before the castle of Châlus decided, by the three Fates of ancient Greek mythology – here presented as though it all took place long before his magnificent leadership of the international (though failed) Third Crusade of 1190 and the world-wide renown that it brought him.

English Verse Translation
Regne en querelle aux freres divisé,

The realm the brothers shall at odds divide
Prendre les armes & le nom Britannique

The arms and name of Britain for to wrench:
Tiltre Anglican sera tard advisé,
Le titre 'Rex Angliae'
The English kingly rank shall, late espied,
Surprins de nuict mener à l'air Gallique
[Sur]pris [= Sur Prince]
By night surprise him, led to a song in French.

Source: The 13th century Récits d'un ménestrel de Reims, an apocryphal romance telling how the French minstrel Blondel de Nesle allegedly discovered and so brought about the release of his friend King Richard I of England from imprisonment in a variety of castles (1192-1194) by the Holy Roman Emperor Henry VI, after he had been captured while trying to make his way home across Europe in disguise in the wake of the failure of the Third Crusade to recapture Jerusalem from Saladin. The story tells how Blondel wandered from castle to castle in search of his lord, finally discovering him when the latter spotted him from his prison and, through an archer's slot, sang aloud the first verse of a ballad ("L'amours dont sui espris - compare Surprins in line 4) that the two of them had privately composed together. Ransomed at huge expense and restored to his throne (to the disconcertion of his brother John, who had been plotting against him in his absence), the French-speaking Richard was duly crowned a second time before returning to France, where he spent the remaining five years of his reign before John finally succeeded him.

VIII.76. Original 1568 Edition Supplement
English Verse Translation
Plus Macelin que roy en Angleterre,
More a tooth grinder than a king of England,
Lieu obscur nay force aura l'empire:

Birth obscure, the empire by force he'll vie:
Lasche sans foy, sans loy saignera terre,

A cur lacking faith and law, he'll bleed the land
Son temps s'approche si pres que je souspire.

His time approaches so near that I sigh.

Source: Possibly Matthew Paris's Chronica Majora, (c. 1260), which highlighted the cowardly and treacherous reign of King John I of England, (c. 1167 – 1216), who acquired the nickname of "Lackland" ("Sans Terre" in French), as he could expect no inheritance, being the youngest son. He was considered by many chroniclers as one of the worst of all English Kings, not only because of the heavy taxes he imposed on the country, (to fund his territorial wars in France), but also because of his lack of faith (he was excommunicated in 1209) and his total disregard for feudal law. Some chroniclers even claim that he was born on December 24, 1167 at Beaumont Palace, Oxford, but this is probably unlikely, as King Henry and Queen Eleanor were not together nine months prior to December 1167. Also, Eleanor and Henry spent Christmas 1167 in Normandy and not in Oxford. It is said that when King John granted the Magna Charta, he smiled and spoke pleasantly to the lords about him, but when he reached his own chamber he threw himself on the floor in a mad rage, gnashing his teeth and biting the rushes with which the floor was strewn. Evidently, Nostradamus was imminently expecting another John “Lackland” type character to become King of England.

Supplement English Verse Translation
Le grand empire sera par Angleterre,

The grand empire for England it shall be,
Le pempotam des ans plus de trois cens:
le grandiose beaucoup [Lat. "pompa tam"]
Over three hundred years, the most stately:
Grandes copies passer par mer & terre,
armées [Lat. copiae]
Great armies shall pass over land and sea,
Les Lusitains n’en seront pas contens.
The Lusignans shall not be pleased to see.

Source: The acquisition of Aquitaine by Henry II of England on 18 May 1152, when he married Eleanor of Aquitaine, thus inheriting through her all the land between the Loire and the Pyrenees. The local Lusignan family, who had hitherto been powerful in the region, were so affronted by this that they even kidnapped Eleanor for a time in an attempt to win back some of the territory. However, this 'grand empire' (aka. the Angevin empire) came to an end on 20 July 1453, when John Talbot, Earl of Shrewsbury, lost it all at the battle of Châtillon to the Bastard of Orleans, General Daunois. It had thus lasted for 301 years.